華盛頓時(shí)間7月25日,歐委會(huì)主席容克在華盛頓同美國(guó)總統(tǒng)特朗普會(huì)談后,歐盟官網(wǎng)發(fā)布了美歐聯(lián)合申明。具體內(nèi)容如下(原文見(jiàn)文末):
我們今天在華盛頓特區(qū)會(huì)見(jiàn),以啟動(dòng)美國(guó)與歐盟之間關(guān)系的新階段——一種為實(shí)現(xiàn)雙方共贏的有力經(jīng)貿(mào)合作,以更好地為全球安全與繁榮而共同努力、共同打擊恐怖主義的密切關(guān)系。
美國(guó)與歐盟總計(jì)共有8.3億多公民,占據(jù)全球50%以上GDP。如果我們合作,可以讓我們的星球成為一個(gè)更美好、更安全、更繁榮的地方。
美國(guó)與歐盟今天就已經(jīng)擁有一萬(wàn)億美元的雙邊貿(mào)易關(guān)系——這是全球最大的經(jīng)貿(mào)伙伴關(guān)系。我們想進(jìn)一步加強(qiáng)這份貿(mào)易伙伴關(guān)系,以使得全部美國(guó)與歐洲公民獲益。
這就是為什么我們今天同意首先要共同致力于零關(guān)稅、消除非關(guān)稅壁壘、消除對(duì)非汽車工業(yè)產(chǎn)品的補(bǔ)貼。我們也同樣會(huì)努力在服務(wù)貿(mào)易、化工、醫(yī)藥產(chǎn)品以及大豆等領(lǐng)域減少貿(mào)易壁壘并增加貿(mào)易量。
這將會(huì)為農(nóng)民以及工人打開(kāi)市場(chǎng)、增加投資并使得美國(guó)與歐盟更加繁榮。這也會(huì)使得貿(mào)易更加公平、更加互惠。
其次,我們今天同意加強(qiáng)我們的能源戰(zhàn)略性合作。歐盟想從美國(guó)進(jìn)口更多液化天然氣(LNG)來(lái)使得其能源供給更加多樣化。
第三,我們今天同意圍繞標(biāo)準(zhǔn)展開(kāi)緊密對(duì)話,以此來(lái)放寬交易,減少官僚障礙以及降低成本。
第四,我們今天同意共同致力于保護(hù)美國(guó)與歐盟的公司,以更好地保護(hù)他們免受不公平的全球貿(mào)易行為的侵害。為此,我們會(huì)與有著類似想法的伙伴緊密合作,推動(dòng)WTO改革,去解決不公平貿(mào)易行為,包括知識(shí)產(chǎn)權(quán)竊取行為、強(qiáng)制性技術(shù)轉(zhuǎn)讓行為、工業(yè)補(bǔ)貼、國(guó)有企業(yè)造成的扭曲以及產(chǎn)能過(guò)剩問(wèn)題。
我們決定立即成立由我們最密切的咨詢顧問(wèn)組成的行政工作小組,推進(jìn)此項(xiàng)聯(lián)合議程。此外,它還會(huì)制定短期措施,以便利商業(yè)交易并評(píng)估現(xiàn)有關(guān)稅措施。在我們致力于此的同時(shí),我們不會(huì)違背這份協(xié)議的精神,除非任一方終止協(xié)商。
此外,我們也想解決鋼鐵與鋁的關(guān)稅問(wèn)題以及報(bào)復(fù)性關(guān)稅問(wèn)題。
原文如下:
Joint U.S.-EU Statement following President Juncker's visit to the White
House
We met today in Washington, D.C. to launch a new phase in the relationship
between the United States and the European Union – a phase of close friendship,
of strong trade relations in which both of us will win, of working better
together for global security and prosperity, and of fighting jointly against
terrorism.
The United States and the European Union together count more than 830
million citizens and more than 50 percent of global GDP. If we team up, we can
make our planet a better, more secure, and more prosperous place.
Already today, the United States and the European Union have a $1 trillion
bilateral trade relationship – the largest economic relationship in the world.
We want to further strengthen this trade relationship to the benefit of all
American and European citizens.
This is why we agreed today, first of all, to work together toward zero
tariffs, zero non-tariff barriers, and zero subsidies on non-auto industrial
goods. We will also work to reduce barriers and increase trade in services,
chemicals, pharmaceuticals, medical products, as well as soybeans.
This will open markets for farmers and workers, increase investment, and
lead to greater prosperity in both the United States and the European Union. It
will also make trade fairer and more reciprocal.
Secondly, we agreed today to strengthen our strategic cooperation with
respect to energy. The European Union wants to import more liquefied natural gas
(LNG) from the United States to diversify its energy supply.
Thirdly, we agreed today to launch a close dialogue on standards in order
to ease trade, reduce bureaucratic obstacles, and slash costs.
Fourthly, we agreed today to join forces to protect American and European
companies better from unfair global trade practices. We will therefore work
closely together with like-minded partners to reform the WTO and to address
unfair trading practices, including intellectual property theft, forced
technology transfer, industrial subsidies, distortions created by state owned
enterprises, and overcapacity.
We decided to set up immediately an Executive Working Group of our closest
advisors to carry this joint agenda forward. In addition, it will identify
short-term measures to facilitate commercial exchanges and assess existing
tariff measures. While we are working on this, we will not go against the spirit
of this agreement, unless either party terminates the negotiations.
We also want to resolve the steel and aluminum tariff issues and
retaliatory tariffs.
|